En esta última conferencia del ciclo "La Escuela de Traductores de Toledo", la catedrática de Lengua Española y académica Inés Fernández-Ordóñez repasa las actividades y técnicas de traducción llevadas a cabo en Toledo bajo el reinado de Alfonso X. A partir de la segunda mitad del siglo XIII, en esta fase de patrocinio monárquico, la novedad principal fue la adopción del castellano como lengua de destino de las traducciones. Los textos que interesaron al monarca llamado "el Sabio" fueron principalmente los textos de derecho e historia y, sobre todo, los tratados astrológicos y de astromagia, que incluso ayudaban al rey en la toma de decisiones, destacando compendios como el "Libro del saber de astrología" (1276-1278) y el "Libro de las tablas" (c. 1278-1280). A diferencia de las fases anteriores, en este periodo las traducciones se reelaboran y compilan, al tiempo que se redactan nuevos tratados.
Visita: www.march.es